- Beiträge: 2705
A Good Cape Breton Tune
- shortbread
-
- Offline
- Beinn Bhrotain (1157 m SCO)
-
Weniger
Mehr
10 Jahre 11 Monate her - 10 Jahre 11 Monate her #137182
von shortbread
My thoughts exactly
Hatte gestern abend nochmal reingehört und höre auch "rip", entweder rip us all ... oder rip us out ..., aber ersteres klingt irgendwie schöner
Bei "Mines" hatte ich auch sofort an Sydney Mines gedacht.
Aber schon komisch, auf was für unterschiedliche Gedanken man so kommt bei der gleichen Textstelle 
Gruß in die Runde,
Shorty
... as I walk along these shores I am the history within ... (Runrig.Proterra)
shortbread antwortete auf A Good Cape Breton Tune
HarvestMoon schrieb: Tolle Übersetzungen! Vielen Dank dafür
.
Den Originaltext verstehe ich so wie Morgana, allerdings mit
statt "represent". Allerdings ist mir für "rip us all" noch keine schöne deutsche Übersetzung eingefallen... Ideas anyone?now rip us all a good Cape Breton tune
Nach meiner Interpretation des Textes ist mit "The Mines" in Zeile 5 Sydney Mines gemeint, Bruce´ Heimatstadt. Also, dass zu Weihnachten alle nach Hause bzw. ins Elternhaus zurückkehren.
Was meint Ihr dazu?
My thoughts exactly


Hm, das wäre aber eher unwahrscheinlich, ausgerechnet zu Weihnachten in diese Minen zu fahren und dort mit der Oma Weihnachten zu feiern, Hummer zu kochen und am Küchentisch zu sitzenMorgana schrieb: ... ich dachte an die Minen im Westen von Kanada, in denen Bruce gearbeitet hat als er 17 war, das hat er doch schon ein paarmal erzählt.


Gruß in die Runde,
Shorty
... as I walk along these shores I am the history within ... (Runrig.Proterra)
Letzte Änderung: 10 Jahre 11 Monate her von shortbread.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- KIA
-
- Offline
- Trostan (551 m IRL)
-
Weniger
Mehr
- Beiträge: 431
10 Jahre 11 Monate her #137183
von KIA
Aah, so macht dann die Zeile "We're all heading back to the Mines" auch Sinn!
Die hatte mich bislang noch etwas irritiert, da auch ich an die Minen gedacht hatte. Und das dann ja nicht so richtig mit dem nach Hause ins Elternhaus Zurückkehren zusammenpasste...
Sehr schöne Übersetzungen!
Auch eins meiner Lieblingslieder von der CD zusammen mit Bound for Bethlehem und O Come All Ye Faithful.
KIA antwortete auf A Good Cape Breton Tune
HarvestMoon schrieb: Nach meiner Interpretation des Textes ist mit "The Mines" in Zeile 5 Sydney Mines gemeint, Bruce´ Heimatstadt. Also, dass zu Weihnachten alle nach Hause bzw. ins Elternhaus zurückkehren.Was meint Ihr dazu?
Aah, so macht dann die Zeile "We're all heading back to the Mines" auch Sinn!

Die hatte mich bislang noch etwas irritiert, da auch ich an die Minen gedacht hatte. Und das dann ja nicht so richtig mit dem nach Hause ins Elternhaus Zurückkehren zusammenpasste...
Sehr schöne Übersetzungen!
Auch eins meiner Lieblingslieder von der CD zusammen mit Bound for Bethlehem und O Come All Ye Faithful.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
Ladezeit der Seite: 0.140 Sekunden