1 Nothing but the sun

  • Mia
  • Autor
  • Offline
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25946 von Mia
Nothing but the sun wurde erstellt von Mia
[color=darkblue:1zqxtjrf]Nichts als die Sonne

Da drinnen, da draußen (mehrfache Wiederholung)

Dann begann ich die Sonne und den Mond zu sehen,
als ich umherwanderte,
auf diesem Land, dass ich Heimat nannte.
Kein Messias oben im Himmel.
Dass ich jemals sehen könnte, dass ich jemals wissen könnte,
wie ich meine Seele finde.

Im Angesicht des Sturmes stehend,
eine wütende Nacht auf der Insel.
Ich passierte einen alten Mann mit einem Hund
auf einem Hang.
Er ging gekrümmt durch das Gewicht der Jahre.
Ich ging heim,
versank im Fernsehprogramm.
Drei Frauen in einer Küche in Tschechien (Chechnya?),
starrten mit ängstlichen Augen drein.

Und alles was ich tat unter dieser Sonne,
war für die Katz,
In der Drehung der Welt,
wenn Du nirgendwo mehr hinkannst,
gehst Du einsam und blickst in das Nichts,
alles verfinstert sich.

Nichts als die Sonne,
nichts, als die Sonne,
nichts als die Sonne
Du kannst nirgendwo hin,
nichts als die Sonne.[/color:1zqxtjrf]

"Somewhere in the dark I'll find you, somewhere in the light, I' ll meet you there"

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mara
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25952 von Mara
Mara antwortete auf Nothing But The Sun
[color=blue:3qnomost][b:3qnomost]Nothing But The Sun – Nichts außer der Sonne[/b:3qnomost]

Dort drinnen – Dort draußen ! (mehrfach wiederholt)


Dann fing ich an, die Sonne und den Mond zu sehen
- als ich im Orbit herumwanderte -
über dem Land, daß ich Heimat nannte.
Kein Messias oben im Himmel,
den ich je sehen könnte, den ich je kennen könnte,
um meine Seele zu finden/der meine Seele finden würde.

(Ich) sehe mich einem Orkan ausgesetzt (wörtl.: stehe einem Orkan gegenüber),
einer stürmischen Nacht auf der Insel.
Ich ging an einem alten Mann mit Hund vorbei
auf der Bergseite.
(Er hielt) den Kopf gebeugt von der Last der Jahre,
eilte heimwärts

Mein Blick verfing sich an einem Fernsehbildschirm (wörtl.: Ich verlor mich in einem Fernseher)
(wo) drei Frauen in einer Küche in Tschetschenien,
mit angstgeweiteten Augen in die Welt starrten.

Und alles, was ich unter der Sonne (je) getan hatte ,
würde nichts zählen
in der sich drehenden Welt,
wenn kein Platz mehr da ist, wo man hingehen könnte.
Du gehst alleine und beobachtest die Leere,
die alles verfinstert.


Nichts außer der Sonne
Nichts außer der Sonne
Nirgendwo hinzugehen/hinzufliehen
Nichts außer der Sonne.



Mara 27.09.2005 [/color:3qnomost]
Folgende Benutzer bedankten sich: OEdystopia

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mia
  • Autor
  • Offline
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25955 von Mia
Mia antwortete auf Re: Nothing but the sun
Ich sollte das Übersetzen wirklich lassen, da ist ja fast alles falsch <img src="{SMILIES_PATH}/icon_redface.gif" alt=":oops:" title="Verlegen" />

Mara, Du hast echt ein Gespür für sowas. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_smile.gif" alt=":)" title="Smilie" />

"Somewhere in the dark I'll find you, somewhere in the light, I' ll meet you there"

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mara
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25999 von Mara
Mara antwortete auf Re: Nothing but the sun
<img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Winken" />

Hallo Mia,

ich hatte es ja schon einmal geschrieben - Übersetzungen sind gleichzeitig auch immer Interpretationen von den Texten.

Viele Textstellen sind zwei- oder gar noch mehrdeutig.

Das macht es doch gerade aus, daß die Texte die Zuhörer auf verschiedenen Ebenen ansprechen - gerade das ist doch so wertvoll daran.

Bei einem so schwierigen Text gibt es kein richtig oder falsch.

Wir beide haben einen ähnlichen Sinn erfaßt, jeder hat es mit seinen Worten ausgedrückt - jeder hat seinen eigenen Stil - das ist doch das Schöne daran.

Es zeigt die unterschiedlichen Eindrücke auf, die die Texte auf die Zuhörer haben.



Höre bitte, bitte nicht auf zu übersetzen.

Ich lese alle Übersetzungen gerne.

.... und um es mit einer Deiner Textzeilen auszudrücken: hier is NIX für die Katz ! - Jede Übersetzung ist eine Bereicherung.


Ich freu mich z.B., daß ich Eirinn mit dem Übersetzen "angesteckt" hab und sie sich jetzt den Bruce-Songs widmet.

Übrigens - ich schüttle mir die Übersetzungen auch nicht einfach aus dem Ärmel - an manchen Texten "feile" und überarbeite ich mehrfach.... dann hör' ich das Lied nach längerer Zeit wieder - und plötzlich fällt mir ein Begriff ein, den ich für passender halte.

Wichtig ist doch in erster Linie, daß es Spaß macht, sich mit den Songs zu befassen.


.... deshalb, mach bitte weiter.


Mara

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mia
  • Autor
  • Offline
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #26024 von Mia
Mia antwortete auf Re: Nothing but the sun
@Mara

Wahrscheinlich sollte ich mich auch noch länger mit den Texten befassen. Bei manchen Zeilen hab ich allerdings n ziemliches Brett vorm Kopf. Ich hätte nachdem ich Deine Übersetzung gelesen habe echt gesagt, das meiste ist falsch übersetzt.

EDIT: also von mir falsch übersetzt.

Gerade den Part mit dem Messias habe ich ja komplett anders interpretiert. Wenn ich es lese, scheint mir Deine Version doch wesentlich logischer.

Glaub, ich suche mir einfach n leichteren Text erstmal, um sicherer zu werden.

Mit einer falschen Übersetzung wäre hier keinem geholfen. Deswegen schrieb ich das mit dem bleiben lassen.

Spaß macht es mir allemal, ich mag halt nur nicht, dass ich hier falsche Übersetzungen verbreite. So sicher fühle ich mich im englischen nämlich nicht. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Winken" />

"Somewhere in the dark I'll find you, somewhere in the light, I' ll meet you there"

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • uwe033360
  • Offline
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #26050 von uwe033360
uwe033360 antwortete auf Re: Nothing but the sun
Hi Mia,

mach bitte weiter! Ich lese alle Übersetzungen sehr gerne und habe selber schon viel dadurch gelernt. Ich finde es immer toll, wie ihr alle das hinbekommt <img src="{SMILIES_PATH}/icon_exclaim.gif" alt=":!:" title="Ausrufezeichen" /> <img src="{SMILIES_PATH}/icon_exclaim.gif" alt=":!:" title="Ausrufezeichen" /> <img src="{SMILIES_PATH}/icon_exclaim.gif" alt=":!:" title="Ausrufezeichen" />

Jede Übersetzung regt dazu an, sich mit dem Text zu befassen.

Ich habe viele Songs mit ganz anderen Augen gesehen, nachdem ich die Übersetzung gelesen habe.

[b:26tszb2u]Macht bitte alle weiter und Danke für jede Übersetzung [/b:26tszb2u]


Gruß Uwe

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.130 Sekunden