- Beiträge: 8164
1 18. July (The Story)
- scoteire
- Offline
- Administrator
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Helen Scozia
- Offline
- Mam Sodhail (1181 m SCO)
- Beiträge: 4114
18. Juli
Es war an einem Sommertag,
alle Blätter wurden grün.
Innerhalb eines Tages änderte sich alles.
Durch die Abendnachrichten
stürzte der Himmel für dich ein.
Deine einzige Hoffnung erloschen
in einer globalen Katastrophe.
Wenn es dein eigen Fleisch und Blut1 ist,
nun, dann hinterlässt es Wunden
und wird dich auf den Weg führen, den du wählst.
Die Nadel und die Pistole - Pistolen und Nadeln.
Das Leben ist alles, was du zu verlieren hast.
Dürfen wir jemals aufhören zu glauben, dass es aus der
Nacht der Melancholie/Trauer/Depression ein Erwachen gibt?
An dem Tag, als die Liebe uns verließ,
gehörte alles, was übrig blieb, dir.
Dürfen wir jemals aufhören zu glauben,
dass es ein Ende der Spirale im Dunkeln gibt,
wo Fremde durch das gleiche Schicksal
des gebrochenen Herzens verbunden werden?
Und du wirst dich erinnern,
an das Lachen eines Kindes
und alle Sterne, die leuchten,
obwohl sie in ihren besten Jahren starben.2
1dein Kind
2 Ein Blick in den Himmel ist ein Blick in die Vergangenheit, da die Lichter der Sterne uns aus unterschiedlichen Zeiten erreichen, je nachdem, wie weit der einzelne Stern von der Erde entfernt ist.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- OEdystopia
- Autor
- Offline
- Hungry Hill (686 m IRL)
- Beiträge: 688
Wenn es dein eigen Fleisch und Blut1 ist,
nun, dann hinterlässt es Wunden
und wird dich auf den Weg führen, den du wählst.
1dein Kind
OEdystopia schrieb:
Wenn es euer Fleisch und Blut ist, tja, dann
blutet es eine Weile.
Und es wird auf dem Weg vergossen, den ihr gewählt habt.
Als ich Helens und meine Übersetzung verglichen habe, kam mir ein Gedanke:
Ich meine, dass sich in den beiden hier vorgestellten Übersetzungen jeweils Aspekte einer Mehrdeutigkeit finden, die Beweis für die ausführlichen Gedanken ist, die sich Runrig bei dem Song gemacht haben.
Ich hatte, als ich die Übersetzung fertigte, an die Kinder selbst gedacht, die geschädigt werden, bzw. sich eventuell selbst schädigen. D.h. die Kinder verlieren auf dem Weg, den sie gewählt haben, - etwa, wenn sie in die Sucht abrutschen - nach und nach ihr eigenes Blut.
Helen bringt die Perspektive der Eltern in ihre Übersetzung ein. Als ich ihre Version gelesen habe, fiel mir ein Satz aus den Anmerkungen zum Song aus dem Songbook ein. Die Aussage des Vater eines Opfers des MH 17 Absturzes wurde wiedergegeben:
His father Barry said he just had to believe his son died instantly, otherwise
„it would hurt forever."
Der Verlust des eigenen Kindes ist wahrscheinlich der schlimmste Schicksalsschlag, der einer Mutter/einem Vater widerfahren kann. Der Lauf der Dinge ist durcheinander geraten, in der Regel läuft es anders : Eltern sterben vor ihren Kindern. Das Zitat des Vaters aus dem Songbook legt für mich nahe, dass wenn ein Kind stirbt, die Eltern von diesem Zeitpunkt an innerlich zu bluten beginnen, sich belastet mit der Bürde des Verlustes und verletzt weiterschleppen.
I caught a fleeting glimpse of life...
Runrig: Hearts of Olden Glory
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Helen Scozia
- Offline
- Mam Sodhail (1181 m SCO)
- Beiträge: 4114
@OEdystopiaHelen Scozia schrieb: Innerhalb eines Tages änderte sich alles.
Durch die Abendnachrichten
stürzte der Himmel für dich ein.
Deine einzige Hoffnung erloschen
in einer globalen Katastrophe.
Deine Gedanken zu unseren verschiedenen Übersetzungsversuchen finde ich sehr interessant. Für mich war aber auch der oben zitierte Teil schon der Blick auf den Vater (oder die Mutter), denn Eltern setzen in ihre Kinder ja oft große Hoffnungen.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- OEdystopia
- Autor
- Offline
- Hungry Hill (686 m IRL)
- Beiträge: 688
Im Rahmen meines Leistungskurses Deutsch habe ich mal gelernt, dass es durchaus von verschiedenen, persönlichen Faktoren (Alter, persönliche Erfahrungen) abhängt, wie man den Inhalt von etwas, das Spielraum zur Interpretation lässt, auffasst. Diese Interpretation kann sich, sollte man die Muse haben, sich nach gewisser Zeit noch einmal mit dem ganzen zu beschäftigen, ändern. Kein Muss, aber ein Kann. Neue Erfahrungen, die man zum Zeitpunkt des ersten Lesens noch nicht hatte, begünstigen unter Umständen eine andere Interpretation.
I caught a fleeting glimpse of life...
Runrig: Hearts of Olden Glory
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Helen Scozia
- Offline
- Mam Sodhail (1181 m SCO)
- Beiträge: 4114
Das kann ich sehr gut nachvollziehen. Mich verblüfft es nur immer, dass es eben solche Unterschiede bei Übersetzungen gibt, wo man immer denkt, der andere müsste das doch auch so verstehen wie man selbst. Umso interessanter ist es, hier verschiedene Übersetzungsvarianten zu lesen. Es erweitert auch den eigenen Horizont und manchmal kommt dann der Aha-Effekt, weil man selbst mit einer Zeile oder einem Wort ewig hadert. Werde mir sicher auch noch ältere Lieder mal vornehmen, die ich noch nicht selbst übersetzt habe. Mal sehen, was dabei herauskommt... :lol:OEdystopia schrieb: Im Rahmen meines Leistungskurses Deutsch habe ich mal gelernt, dass es durchaus von verschiedenen, persönlichen Faktoren (Alter, persönliche Erfahrungen) abhängt, wie man den Inhalt von etwas, das Spielraum zur Interpretation lässt, auffasst. Diese Interpretation kann sich, sollte man die Muse haben, sich nach gewisser Zeit noch einmal mit dem Ganzen zu beschäftigen, ändern. Kein Muss, aber ein Kann. Neue Erfahrungen, die man zum Zeitpunkt des ersten Lesens noch nicht hatte, begünstigen unter Umständen eine andere Interpretation.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.