1 Celtic Crossing Tour

Mehr
11 Jahre 6 Monate her #136080 von Melisande
Melisande antwortete auf Celtic Crossing Tour
Tag,
wenn ich da kurz was zu sagen darf,
der deutsche Text (nehmt Abschied Brüder) wie der englische Text steht in der Mundorgel.
Bis in 14 Tagen schaffe ich es vielleicht noch ihn zu lernen.

Melisande
Folgende Benutzer bedankten sich: eirinn78

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • corsa772
  • Offline
  • Càrn Eige (1183 m SCO)
  • Càrn Eige (1183 m SCO)
Mehr
11 Jahre 6 Monate her - 11 Jahre 6 Monate her #136083 von corsa772
corsa772 antwortete auf Celtic Crossing Tour
Wo ist meine Mundorgel? Ach, für was gibt es Wikipedia.
Ich sollte den Text von "Nehmt Abschied Brüder" kopieren und vor dem Konzert in Mainz verteilen.

Text nach Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?



Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein,
und auch die guten alten Zeiten?

Refrain

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne



Refrain

Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.

And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.



Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und lass uns zueinander recht freundlich sein
Der alten Zeiten wegen.

We twa hae rin aboot the braes,
and pu'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fit,
sin auld lang syne.



Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.

We twa hae paidl'd i'the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd,
sin' auld lang syne.



Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.

And there's a hand, my trusty fiere
And gie's a hand o'thine
And we'll tak a right gude willie-waught
for auld lang syne.



Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.

Text des Pfadfinderabschiedsliedes

Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss
ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.

Refrain

Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiederseh'n!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiederseh'n.

Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein, und leis' erwacht
der Nachtigallen Schlag.

Der Himmel…

So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.

Der Himmel…

Nehmt Abschied, Brüder, schließt den Kreis,
das Leben ist ein Spiel.
Und wer es recht zu spielen weiß,
gelangt ans große Ziel.

Der Himmel…

Bei einigen Pfadfinderbünden und -verbänden wird in der letzten Refrainzeile „Gut Pfad auf Wiederseh'n“ statt „Lebt wohl auf Wiederseh'n“ gesungen. Beim Singen des Abschiedsliedes stehen Pfadfinder häufig „im Bund“, d. h. an den Händen gefasst und mit überkreuzten Armen.
Text der österreichischen Version

Nun Brüder dieses Lebewohl,
soll es für immer sein?
Ein Abschied ohne Wiederkehr,
der lässt uns traurig sein.

Refrain

Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.

Die Nacht bricht ein ins stille Land,
das Feuer knistert leis',
Reicht euch die Hände Brüder mein,
und schließet so den Kreis.

Wir sagen uns auf Wiedersehen…

Am selben Feuer sitzen wir,
und fest hält unser Band,
Es bleibt mein Bruder immerdar,
der mit bei uns hier stand.

Wir sagen uns auf Wiedersehen…

There must be a place
Under the sun
Where hearts of olden glory
Grow young
Letzte Änderung: 11 Jahre 6 Monate her von corsa772.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • MacTiger
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
Mehr
11 Jahre 6 Monate her #136084 von MacTiger
MacTiger antwortete auf Celtic Crossing Tour
ohhhweia,

wenn wir diesen deutschen Text singen sollen - passend zur Melodie - dann schaffe ich das nur, wenn Bruce uns das vorher vorsingt - mit diesem Text! :mrgreen:

Da bekommt man ja mindestens einen Knoten in die Zunge. :shock:

Da lerne ich doch lieber nochmal den englischen Text. ;-)

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Luc
  • Autor
  • Offline
  • Derry Cairngorm (1155 m SCO)
  • Derry Cairngorm (1155 m SCO)
Mehr
11 Jahre 6 Monate her - 11 Jahre 6 Monate her #136085 von Luc
Luc antwortete auf Celtic Crossing Tour
Vielleicht können wir uns ja auf die "normale" deutsche Version - Nehmt Abschied Brüder - einigen.

Danke Harvest, dass du uns alle mal so nett vorgewarnt hast ;-)

Schade nur, dass es zum Glück nicht mehr allzu lange dauert bis zum meinem ersten D-Konzi. Dadurch bleibt nicht mehr viel Zeit für Vorfreude, aber für meine Nerven ist das sicher besser.

lG
Luc

PS: der bekannte dänische Keyboarder heißt Peter Denker.

Dieses Bild ist für Gäste verborgen.
Bitte anmelden oder registrieren um das Bild zu sehen.

Letzte Änderung: 11 Jahre 6 Monate her von Luc. Begründung: PS nachgetragen
Folgende Benutzer bedankten sich: HarvestMoon

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • HarvestMoon
  • Offline
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
Mehr
11 Jahre 6 Monate her - 11 Jahre 6 Monate her #136086 von HarvestMoon
HarvestMoon antwortete auf Celtic Crossing Tour

Luc schrieb: Vielleicht können wir uns ja auf die "normale" deutsche Version - Nehmt Abschied Brüder - einigen.


Ja, das denke ich auch - die Version dürfte am bekanntesten sein.
Und vielleicht haben wir ja Glück und es sind ein paar textsichere Pfadfinder mit im Publikum. Ach, das klappt schon mit dem Backgroundchor!

Bruce` Intention bei der ganzen Sache ist es ja, dass alle das gleiche Lied singen, egal welche Muttersprache sie haben. Quasi eine Art musikalische "Völkerverständigung", wenn man das so sagen kann.
Daher ist dann beim deutschen Publikum ja eben gerade nicht der englische Text gefragt.

Dieses Bild ist für Gäste verborgen.
Bitte anmelden oder registrieren um das Bild zu sehen.


There's no mountain on earth
can ever outlive your soul.
Letzte Änderung: 11 Jahre 6 Monate her von HarvestMoon.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • shortbread
  • Offline
  • Beinn Bhrotain (1157 m SCO)
  • Beinn Bhrotain (1157 m SCO)
Mehr
11 Jahre 6 Monate her - 11 Jahre 6 Monate her #136088 von shortbread
shortbread antwortete auf Celtic Crossing Tour
Nee, oder? :shock: Mir rollen sich gerade die Fußnägel auf :P
Da ich Auld Lang Syne noch nie - aber auch noch NIE - in deutsch gehört habe, werde ich wohl bei der mir geläufigen Version bleiben, damit ich überhaupt mitsingen kann 8) Stellt euch mal vor, man müsste das Heideröslein auf englisch singen - das geht doch auch nicht ;-)
Mit Liedern wie "Stille Nacht" z.B. ist das irgendwie etwas anderes, die funktionieren sowohl in deutsch als auch englisch oder spanisch etc. - aber die werden eben auch wirklich "praktiziert". Da Auld Lang Syne in deutsch nicht wirklich verbreitet ist, würde es irgendwie gezwungen rüberkommen - jedenfalls bei mir :? .

Danke für die "Warnung", Britta :lol:

EDIT:
Nun bin ich mir doch etwas unsicher geworden - hab mal nach der deutschen Version gegoogelt, und die ist doch recht nah am Original und gefällt mir gut. Naja, ich hab ja noch ein paar Tage Zeit für die Entscheidungsfindung ;-) Werde mir auf jeden Fall einen Ausdruck zum Konzert mitnehmen 8)

... as I walk along these shores I am the history within ... (Runrig.Proterra)
Letzte Änderung: 11 Jahre 6 Monate her von shortbread.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.163 Sekunden