1 GIOIA, neues Album von I Muvrini

  • Anja
  • Offline
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
  • Binn Chaorach (1010 m IRL)
Mehr
14 Jahre 4 Wochen her #120205 von Anja
Vielen Dank für die schöne Beschreibung @Uwe

@Mara, deine Übersetzungen sind toll und wie immer so einfühlsam. Der Sinn der Lieder blieb mir bisher verborgen.

Der Hörgenuss der neuen CD alleine ist aber auch schon empfehlenswert. Aber das kann Uwe viel besser beschreiben.
Live hat es für uns seit dem Palladium leider noch nicht wieder geklappt.

Grüße
Anja

I'm living on a borderline
between the moment and the shining miles

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mara
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
14 Jahre 2 Wochen her #120522 von Mara
Mara antwortete auf GIOIA - A To Stella
[color=#0000FF:2lgnyt3m][b:2lgnyt3m]A To Stella[/b:2lgnyt3m]

„Und da ist er für Dich“ - wie ich soeben gesagt habe
von einem Stern, aufgehängt an 100 Plätzen von hier …
von einer Perle, von einer Liebe, die Dich aus dem Herzen/auswendig kennt
von „hinter dem Berg“, von da wo sein Leben ist …

Dieser …
Dieser, den Deine Vorfahren
eines Tages berühren wollen…
Dieser ….
Dieser, den Deine Vorfahren
eines Tages gesehen haben vorüberziehen …

Dieser, der zu Dir steht im Leben (und) im Tod !
Diese gute Kraft, die über Dein Schicksal wacht !
Am Tag Deiner Geburt war er schon da …
Ein Engel, der vorbeikam hat ihn platziert für Dich …

Dieser
Dieser, den Deine Vorfahren
für Dich berühren wollen …
Dieser …
Dieser, den Deine Vorfahren
eines Tages gesehen haben vorüberziehen …

Dieser …
Dieser…


[b:2lgnyt3m]Freie Übersetzung:[/b:2lgnyt3m]

„Da ist er nur für Dich !“ – Das habe ich gerade gesagt
über einen Stern, der unendlich weit weg ist von hier …
über eine kostbare Perle, über eine Liebe, die Dich in- und auswendig kennt …
von weit hinter den Bergen, von dort stammt sein Leben …

Dieser,
dieser eine, den Deine Urahnen
eines Tages berühren möchten …
Dieser,
dieser eine, den Deine Urahnen
vorüber ziehen sahen …

Dieser eine, der zu Dir steht im Leben wie im Tod !
Diese gute Macht, die über Dein Schicksal wacht !
Am Tag Deiner Geburt war er schon für Dich da …
Ein Engel, der vorüber zog, hat ihn platziert für Dich …

Dieser,
dieser eine, den Deine Urahnen
für Dich berühren wollen …
Dieser …
Dieser eine, den Deine Urahnen
eines Tages vorüber ziehen sahen …

Dieser eine…
Dieser eine…
[/color:2lgnyt3m]

Die Übersetzung erfolgte nach dem französischen Text aus dem CD-Booklet.


Mara, 10.04.2010

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Mara
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
14 Jahre 2 Wochen her #120531 von Mara
Mara antwortete auf GIOIA - Pudè
[color=#0000FF:38dd17f3][b:38dd17f3]Pudè[/b:38dd17f3]

Vielleicht können wir aufstehen -
antworten jenen, die erzittern lassen …
(oder) uns zusammen ein wenig vom Leben (mit-) spielen, uns narren
Von den Verletzungen, die kommen sich zu ergötzen (in) der Nacht

Vielleicht können wir uns wiederfinden,
(können) 100 Träume des Herzens uns begleiten
und es bleibt uns nichts anderes zu tun als dahinzugehen,
rechtschaffen einen Tag,
einen schönen Tag zu lieben

Trinken einen Abend auf die Traurigkeit -
auf unsere Gefängnisse – (auf) unsere Zerbrechlichkeit
Trinken einen Abend auf Stoßseufzer -
auf die verrückte Welt, die wir einatmen …

Die alten Worte auseinanderreißen – die frömmlerischen Reden
Die vergangenen Gewohnheiten, die nicht mehr „auf Kurs“ sind …
Sie erzittern lassen diesen Abend, die Mauerns des Schattens
und eingravieren unsere Freude auf diesen Trümmern …

Trinken einen Abend auf die Traurigkeit -
auf unsere Gefängnisse – (auf) unsere Zerbrechlichkeit
Trinken einen Abend auf Stoßseufzer -
auf die verrückte Welt, die wir einatmen …


[b:38dd17f3]Freie Übersetzung:[/b:38dd17f3]

Vielleicht können wir uns erheben -
Widerworte geben jenen, die uns erzittern lassen,
die uns ein Stück weit des Lebens zum Narren halten,
oder den Verletzungen, die in der Nacht kommen, um sich an uns zu ergötzen …

Vielleicht können wir uns dann wiederfinden,
können 1.000 Herzensträume uns begleiten
und es bliebe uns nichts anderes zu tun als weiter dahin zu schreiten,
und rechtschaffen einen Tag,
einen schönen Tag, zu lieben …

Laß‘ uns einen Abend das Glas erheben auf die Traurigkeit -
auf das was uns gefangen hält – auf unsere Zerbrechlichkeit
Laß‘ uns einen Abend das Glas erheben auf unsere Wehklagen -
auf die verrückte Welt, die wir mit jedem Atemzug in uns aufnehmen ….

Laß‘ uns die alten Worte zerfleddern – all die frömmlerischen Reden,
die alten Gewohnheiten, die schon längst nicht mehr „in“ sind …
Laß sie uns an diesem Abend die Mauern des Schattens erschüttern
und unsere Freude dann auf diesen Trümmern eingravieren …

Laß‘ uns einen Abend das Glas erheben auf die Traurigkeit -
auf das was uns gefangen hält – auf unsere Zerbrechlichkeit
Laß‘ uns einen Abend das Glas erheben auf die Wehklagen -
auf die verrückte Welt, die wir mit jedem Atemzug in uns aufnehmen ….
[/color:38dd17f3]


Die Übersetzung erfolgte nach dem französischen Text im CD-Booklet.


Mara, 10.04.2010

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.116 Sekunden