1 Meadhan Oidhche Air An Acairseid - Midnight At The Anchorage

  • Mara
  • Autor
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
18 Jahre 3 Monate her #21610 von Mara
[color=blue:1040g1r4]Meadhan Oidhche Air An Acarseid – Midnight At The Anchorage

Refrain 4x:
Der Mond scheint über den Bootsanlegeplatz -
(ein) Hüne/stattlicher Mann im Kilt -
[i:1040g1r4]ein hellhaariges Mädchen – ein goldblondes Mädchen[/i:1040g1r4]
- so gegen Mitternacht –

gesprochen:
Die jungen Mädels und die Jungs aus dem Dorf treffen sich
bei Doildh’s und bei Croinn’s Laden/Geschäft.
Ausgehen, flirten (oder altmodisch: poussieren), nächtliche Besuche -

Refrain 2x
Der Mond scheint über den Bootsanlegeplatz -
ein Hüne im Kilt -
[i:1040g1r4]ein hellhaariges Mädchen – ein goldblondes Mädchen[/i:1040g1r4]
- so gegen Mitternacht –

(erg: man möchte ) die (Film-)Aufnahme zurückspulen bis zu den Jahren der erwachenden Liebe -
Bagh Cuilce, Aird an Aiseig, Laggandoin, Bayhead -
Die (Film-)Aufnahme zurückspulen, Mitternacht, ein Mond und ein Versprechen.
Die Zeit (wörtlich: Schöpfung) stand still auf der unveränderten Kai-/Bootsanlegerstraße*
Alle die Boote lagen zur Ruhe.

Refrain 2x
Der Mond scheint über den Bootsanlegeplatz -
ein Hüne im Kilt -
[i:1040g1r4]ein hellhaariges Mädchen – ein goldblondes Mädchen[/i:1040g1r4]
- so gegen Mitternacht –

An diesem Platz wird es Händchenhalten geben
und warme Lippen zum Küssen
Das Herz der Zuneigung und menschenliche Zärtlichkeit
- aufrichtig – rein wie Gold -
Die Stimme und die Gegenstimmen verkünden untereinander:
[i:1040g1r4](erg. Stell Dir vor) wo ich letzte Nacht war[/i:1040g1r4]
(erg. Es ist so als) werden die Jahre zurückgespult
unter den großartigen Liedern von Macleod.

Refrain 10 x
Der Mond scheint über den Bootsanlegeplatz -
ein Hüne im Kilt -
[i:1040g1r4]ein hellhaariges Mädchen – ein goldblondes Mädchen[/i:1040g1r4]
- so gegen Mitternacht – [/color:1040g1r4]


*curing – to cure bedeutet (neben “Heilen”, was wohl geläufiger ist) hier als Oberbegriff das Konservieren, Haltbarmachen von Fleisch, Fisch oder anderen Frischwaren durch Einsalzen, Trocknen oder Räuchern und ist wohl im übertragenen Sinn gemeint für eine Situation, die sich unverändert sowohl damals wie auch heute immer wieder abspielt;

*station road – habe ich mit Kai-/Bootsanlegerstraße übersetzt, weil aus dem Kontext heraus wohl eher eine Straße am (Fähr-)Hafen gemeint ist als am Bus- oder Eisenbahnhof;



Mara 05.01.2006

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.139 Sekunden