- Beiträge: 1247
1 Lifeline
- Mara
- Autor
- Offline
- Cathair na Féinne (1001 m IRL)
- tha beagan Gàidhlig agam
Auf vielfachen Wunsch poste ich hier nochmal meine "erste" Version, von der ich nach wie vor denke, daß sie den tieferen Sinn des Songs am weitesten erfaßt:
[color=blue:1ogfojx1]Lifeline – Lebenslinie
Hör den Ruf des Windes !
Fühle die verstummende (sterbende) Antwort ! -
Blei (wörtlich: Stahl) (liegt schwer) auf den Gedanken/der Seele/dem Gemüt -
Das Blut gefriert (wörtlich: Kälte) in den Venen -
Folter und Strapazen -
Sonnenaufgang oberhalb den Grenzen !
Eroberung und Feuer
Ich lebe
Ich lebe
Ich lebe auf einer Lebenslinie
Ich lebe
Ich lebe
Doppeldeutig: Stimmungen – aber auch: (gute) Geister unterstützen (mich) !
Ich lebe
Ich lebe
Ich lebe auf einer Lebenslinie -
(ich) komme zu dem Berg und erklimme (ihn).
Du ruftst in der Wildnis -
Hoffnung an den Felsvorsprüngen -
Dein Herz ist (schon) den Sternen nah
(aber die) Nacht ist (noch) vor/in Deinen Augen.
Das Felsantlitz neigt sich -
Halte es ! – Überwinde es !
Steige auf zur Herrlichkeit
über der Menschheit !
Refrain 2x
Mara 17/18.112005[/color:1ogfojx1]
Weiter unten gibt es dann noch eine zweite Version von mir mit den Anmerkungen aus dem Songbook.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- eirinn78
- Offline
- Aonach Mòr (1221 m SCO)
- Beiträge: 7475
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- conny
- Offline
- Seltannasaggart (422 m IRL)
- Beiträge: 192
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- bziegenfuss
- Offline
- Arderin (525 m IRL)
- Beiträge: 280
Aber ich muss hier deutlich kritik an der übersetzung üben!
Mit Lifeline ist in keinster Weise die "Lebenslinie" gemeit sondern wohl eher das Skye Mountain Rescue Team, also die Bergwacht...
Mit "I'am alive on a lifeline" und "Come to the mountain and climb" soll also gezeigt werden, wie sicher die Rettung (bei einem mögliche Unfall in den Bergen) durch die schottische Bergwacht ist...
Jedenfalls steht das auch in Bezug zum Songbook (S. 141)
EDIT: Wörtlich übersetzt heisst Lifeline übrigens Rettungsleine und nicht Lebensleine...
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- eirinn78
- Offline
- Aonach Mòr (1221 m SCO)
- Beiträge: 7475
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- bziegenfuss
- Offline
- Arderin (525 m IRL)
- Beiträge: 280
"eirinn78":20lchp1s schrieb: Danke hab die Cd zwar aber kenne die noch net so weil ich die erst seit diesem Jahr habe so wie auch viele andere alten Cds die ich noch auswendig lernen muss. *g*[/quote:20lchp1s]
Ja, dann musst du dich mal ranhalten <img src="{SMILIES_PATH}/icon_smile.gif" alt="" title="Smilie" />
Am besten songbook nehmen, und einfach alles hoch und runter hören - mitsingen und mitlesen <img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Winken" />
Entschuldigt bitte, wenn meine Kritik hier ein bisschen "böse" klang und es nicht der richtige Ton war...
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es ab und zu nicht genügt, den text einfach 1:1 zu übersetzen, denn meistens stecken da auch noch versteckte sachen drinnen..also es tut mir leid, wenn ich zu agressiv klang...
aber ansonsten @Mara: Top arbeit (auch mit den anderen songtexten!!!)
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.