1 Protect and Survive

  • Mara
  • Autor
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
18 Jahre 7 Monate her #13470 von Mara
Protect and Survive wurde erstellt von Mara
[color=blue:1wo7br3m]Protect and survive - (Beschütze und Lebe weiter !)

Die rote heiße Sonne brennt über dem Berg
Die Braut des Winters, der König des Sommers.
Ich wandere über diese Äcker und (ich) fühle:
Es war einmal vor langer Zeit
als es schien, daß alles
was du sahst und berührtest und fühltest, wirklich war.
Du hast den Schritt geändert und das Rad gedreht.
(erg. und dabei) – tief Luft geholt – (wörtlich: frei (durch)geatmet)

(Auf )Einmal im Leben,
da lebst du und liebst.
(Auf) Einmal im Leben,
wirst Du sterben (wörtlich: stirbst Du).
In einem Moment
geht die Sonne unter.
Beschütze (es) und lebe weiter (wörtlich: Überlebe) !

Nun suchst Du die weiten Abendhimmel,
zeichnest Spuren der Erinnerung in Deinen Augen,
weil die Unwetter der Propheten und die Sintflut
sich in (den)Tränen vor Deiner Tür sammeln.
Es gab einmal Bäume und Vieh hier,
die Liebe einer Mutter - (erg. aber auch ) klare Warnungen.
Aber Du hast Dich entschieden, Dich in Deiner Angst abzuwenden.
(erg. und dabei) - tief Luft geholt –

(Auf) Einmal im Leben ...


Nun steht dort ein namenloses (gesichtsloses) Kreuz auf einem entfernten Berg,
eine nutzlose Stimme – ein stiller Schrei.
Wo die Liebenden lieben und die Träumer träumen,
stehst Du und träumst - ALLEIN.
Du hast Dich den Göttern des Krieges geopfert,
(wörtlich: Du hast Dein Opfer zu den Göttern des Krieges getragen),
das Leben Deiner Kinder verkauft für ein goldenes Mahl
und hast Deine Pflugscharen zu Schwertern (um-)geschmiedet.
(erg. und dabei) – tief Luft geholt –

(Auf) Einmal im Leben ...


Mara[/color:1wo7br3m]

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • black rose
  • Offline
  • Schiehallion (1083 m SCO)
  • Schiehallion (1083 m SCO)
Mehr
18 Jahre 6 Monate her #14709 von black rose
black rose antwortete auf Re: Protect and Survive
Das ist soooo schöööööön !!!!!!!!!!!!! Super Mara,mein absolutes Lieblingslied momentan!!!
Und wenn ich jetzt den Teaxt auch so auf Deutsch lese...einfach schön! <img src="{SMILIES_PATH}/icon_smile.gif" alt=":)" title="Smilie" />

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
18 Jahre 6 Monate her #14729 von Firinn
Firinn antwortete auf Re: Protect and Survive
Super Mara! Deine Übersetzungen und Interpretationen sind viel besser als meine! Klasse! <img src="{SMILIES_PATH}/icon_biggrin.gif" alt=":D" title="Sehr glücklich" />

Tìoraidh, Fìrinn

Not to love is not to live
Not to live is to feel no pain

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Foghar nan eilein 78
  • Offline
  • Arderin (525 m IRL)
  • Arderin (525 m IRL)
Mehr
18 Jahre 3 Monate her #20725 von Foghar nan eilein 78
Foghar nan eilein 78 antwortete auf Re: Protect and Survive
Bewahre und bestehe weiter

Der Feuerball brennt über den Hügeln
Die Braut des Winters, König des Sommers
Ich durchstreife dieses Land und ich spüre
Es war einmal

Dann schien es,
Dass alles was du sahst,
berührtes und fühltest wirklich war
Du überschlugst dich vor Freude und weintest gleichzeitig
Der Atem ist frei

Einmal im Leben lebst und liebst du
Einmal im Leben stirbst du
In einem Augenblick geht die Sonne unter
Bewahre und bestehe weiter

Du suchst jetzt den klaren Abendhimmel
Forscht nach Erinnerungen in deinen Augen
Denn der vorhergesagte harte Regen und die Sintflut der Lügen
Rinnen als Tränen ihren Weg aus dir

Einst waren hier Bäume und Viehherden
Die Liebe einer Mutter, die Warnungen waren eindeutig
Aber du hattest beschlossen die Befürchtungen weg zuschieben
Der Atem ist frei

Einmal im Leben lebst und liebst du
Einmal im Leben stirbst du
In einem Augenblick geht die Sonne unter
Bewahre und bestehe weiter

Bewahre und bestehe weiter
Bewahre und bestehe weiter

Bewahre und bestehe weiter
Bewahre und bestehe weiter

Jetzt ist dort ein gesichtsloses Kreuz auf einem entfernten Hügel
Eine verschwendete Stimme, ein stummer Schrei
Wo die Liebenden lieben und die Träumer träumen
Du bliebst und träumtest alleine

Du opfertest den Göttern des Krieges
Tauscht das Leben deiner Kinder gegen schmutziges Gold
Und schmiedest deine Pflugscharen zu Schwertern
Der Atem ist frei
2 x
Einmal im Leben lebst und liebst du
Einmal im Leben stirbst du
In einem Augenblick geht die Sonne unter
Bewahre und bestehe weiter

Bewahre und bestehe weiter



Gesa, 27.12.2005

A Gaelic Voice with a Memphis smile

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Gurkenscheibe
  • Offline
  • Arderin (525 m IRL)
  • Arderin (525 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25673 von Gurkenscheibe
Gurkenscheibe antwortete auf Re: Protect and Survive
Ich hab 'Protect And Survive' noch nie mit 'Bewahre Und Bestehe Weiter' übersetzt! Aber wenn ich das jetzt hier lese, dann klingt es richtig wundervoll.
Diese Art der Übersetzung berührt mich irgendwie total!! <img src="{SMILIES_PATH}/icon_redface.gif" alt=":oops:" title="Verlegen" /> <img src="{SMILIES_PATH}/icon_redface.gif" alt=":oops:" title="Verlegen" />

It is important to fight and fight again, and keep on fighting, for only then could evil be kept at bay, though never quite eradicated.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • lowlander
  • Offline
  • Ben Bulben (537 m IRL)
  • Ben Bulben (537 m IRL)
Mehr
18 Jahre 2 Monate her #25694 von lowlander
lowlander antwortete auf Re: Protect and Survive
Erstmal besten Dank von meiner Seite für diese tollen Übersetzungen <img src="{SMILIES_PATH}/icon_smile.gif" alt=":)" title="Smilie" />
Es ist nicht unbedingt immer so einfach den wirklichen Sinn einiger Lieder richtig zu verstehen.
Daher kann ich Eure Arbeit gar nicht genug schätzen.
Beim drurchlesen einiger Texte ist mir eingefallen, das ich vor langer Zeit schon mal Interpretationen von Runrig Texten gelesen habe, allerdings mit religiösen Bezug <img src="{SMILIES_PATH}/icon_exclaim.gif" alt=":!:" title="Ausrufezeichen" />
Ich habe dann mal gesucht und diese Seite wiedergefunden.
Hier sind zwar keine vollständigen Übersetzungen, aber interessante freie Interpretationen.
Also wer´s noch nicht gelesen hat, hier der link:
<!-- m --><a class="postlink" href=" www.s-line.de/homepages/ross/ "> www.s-line.de/homepages/ross/
Gruß Ralf
Ps.
Ich freue mich über jede weitere Übersetzung.
In der Form, denke ich, würde ich das so nicht hinkriegen.
DANKE <img src="{SMILIES_PATH}/icon_biggrin.gif" alt=":D" title="Sehr glücklich" />

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.162 Sekunden