1 Besonderer Service für chinesische Besucher GBs

  • OEdystopia
  • Autor
  • Offline
  • Hungry Hill (686 m IRL)
  • Hungry Hill (686 m IRL)
Mehr
9 Jahre 1 Monat her - 9 Jahre 1 Monat her #149906 von OEdystopia
Besonderer Service für chinesische Besucher GBs wurde erstellt von OEdystopia
Mithilfe einer neuen Aktion versucht Visit Britain mehr chinesische Touristen auf die Insel zu locken. Mit jedem Touristen mehr werden Arbeitspläze geschaffen.
Ich weiß nicht, ob es stimmt, aber der Artikel schreibt, in China wäre es verbreitet, Dingen, Orten, Menschen Namen zu geben, die beschreiben, was man davon hält, bzw. was zu sehen ist. Dies will man nun für britische Sehenswürdigkeiten nutzen.


Artikel des Guardian

Unterhalb des Artikels findet sich eine Liste mit Beispielen; ich habe nicht alle abgeschrieben.
-
- Edinburgh – Ai Ding Bao (A castle named Ai Ding)
- The Loch Ness Monster - Ni Si Hu An Ying (The Loch Ness shadow)
- The Highland Games - Qun Ying Hui (the strong-man skirt party)
- Stonehenge – Ju Shi Zhen (Huge stone clusters)

Mal sehen, ob diese Kampagne Erfolg hat.

I caught a fleeting glimpse of life...

Runrig: Hearts of Olden Glory
Letzte Änderung: 9 Jahre 1 Monat her von OEdystopia.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • HarvestMoon
  • Offline
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
  • Corrán Tuathail (1038 m IRL)
Mehr
9 Jahre 1 Monat her #149907 von HarvestMoon
Hihi, na, schaun´ mer mal!

Aber (gefühlt) zeigt die Kampagne Wirkung, der Prozentsatz der chinesischen Touristen scheint in den letzten Jahren tatsächlich gestiegen zu sein. Von einem Unternehmen der Tourismusbranche habe ich auch schon mal die Aussage "Die Chinesen ´retten` uns über den ansonsten mauen Winter." gehört.

Was das Umschreiben von Worten ins Chinesische angeht, stimmt das im Prinzip so. Ich weiß, dass es oft bei ansonsten unübersetzbaren Eigen- und Markennamen gemacht wird und auch schon ewig schon so gemacht wurde. Da nimmt man dann z.B. die Automarke "Mercedes", guckt, welche chinesichen Silben sich ähnlich anhören und sucht sich dann die mit den besten, passenden Bedeutungen heraus. Die chinesiche Sprache hat ja nur eine bestimmte Anzahl von Silben, so dass sehr, sehr viele mehrfach belegt sind und die genaue Bedeutung dann im Einzelfall nur anhand des jeweiligen Schriftzeichens erkannt werden kann. Ich kann mich z.B. noch daran erinnern dass "Kino" mit "elektrischer Schatten" umschrieben ist. "Deutschland heißt z.B. "déguó" - "Land der Tugend" ;-) .

Im Lehrbuch findet sich oft folgender Satz (in Pinyin-Lautschrift), der das ganze verdeutlichen soll:

Ma ma ma ma ma? Heißt dann "Schimpft Mutter mit dem Pferd?". Dazu kämen dann über den jeweiligen Silben die Zeichen dafür, in welcher Form (1 bis 4) die Silbe auszusprechen ist, das gibt meine Tatsatur nun aber auf die Schnelle nicht her. Aber selbst gleiche Silben in der gleichen Aussprachevariante können mehrere Bedeutungen haben.

Und wenn ein Eigenname umschrieben werden soll, sollte man gucken, dass ein Chinese, der einem wohl gesonnen ist, das tut. Sonst kann es fies werden ;-).

Aber grundsätzlich ist die Aktion meiner Meinung nach ein recht kluger Schachzug von VisitBritain. Indem sie die Umschreibungen vorgeben, beugen sie ja dem vor, dass Stonehenge sich irgendwann als "Öder Steinhaufen" o.ä. im chinesichen Sprachgebrauch einbürgert ;-) .

Dieses Bild ist für Gäste verborgen.
Bitte anmelden oder registrieren um das Bild zu sehen.


There's no mountain on earth
can ever outlive your soul.

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.145 Sekunden