1 Travellers

  • Mara
  • Autor
  • Offline
  • Cathair na Féinne (1001 m IRL)
  • Cathair na Féinne (1001 m  IRL)
  • tha beagan Gàidhlig agam
Mehr
18 Jahre 6 Monate her #13478 von Mara
Travellers wurde erstellt von Mara
[color=blue:2vx42y06]Travellers – Reisende

Wir standen im Mondlicht und der Fluß floß (dahin)
und Gott schritt (erg. sachte) durch den Garten
Ein Nebel senkte sich bis auf den Boden -
Ich beobachtete alles - losgelöst von jeder Pflicht.

Dies ist Deine Schwester, dies ist Dein Bruder,
dies ist Deine Mutter, nicht irgendjemandes Traum.
Und all unsere Lebenszeit streicht (leise) durch die Bäume
zu jenem Platz der Momente, an dem alles gewiß ist.

Reisende auf einer alt(-eingefahren)en Straße,
mit dem Gepäck unserer Tage und Jahre.
Wir sind (erg.: Verantwortungs-)Träger des Lebens für die nächsten (noch) Ungeborenen -
und ich werde (erg: die Verantwortung für ) Dich tragen,
bis dieses große Rennen zu Ende ist.

Wir standen im Mondlicht
und der Fluß floß (dahin) ....



Mara 19.08.2005[/color:2vx42y06]
Folgende Benutzer bedankten sich: OEdystopia

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • OEdystopia
  • Offline
  • Hungry Hill (686 m IRL)
  • Hungry Hill (686 m IRL)
Mehr
8 Jahre 7 Monate her - 8 Jahre 7 Monate her #152025 von OEdystopia
OEdystopia antwortete auf Travellers
Travellers

Wir standen im Licht des Mondes
und der Fluss 1 floss dahin.
Und Gott lief durch den Garten 2
Nebel legte sich über den Boden.
Ich beobachtete all dieses, ohne mich verpflichtet zu fühlen.

Reisende auf alternden (Lebens)-Wegen,
mit all dem Gepäck unserer Tage und Jahre 3,
wir sind Träger des Lebens bis hin zum nächsten Ungeborenen 4
und ich werde dich tragen, bis dieses große Rennen 5 vorüber ist.

Dies ist der Traum deines Bruders, der deiner Schwester,
der Traum deiner Mutter, dies irgendjemandes Traum.
Und all unsere Lebenszeit waberte durch die Bäume,
Richtung jenes Ortes von Momenten, wo alles gewiss ist.

Reisende auf alternden (Lebens)-Wegen,
mit all dem Gepäck unserer Tage und Jahre3,
wir sind Träger des Lebens bis hin zum nächsten Ungeborenen4
und ich werde dich tragen, bis dieses große Rennen5 vorüber ist.

Wir standen im Licht des Mondes
und der Fluss1 floss dahin.

_____

1 Fluss: In der griechischen Mythologie und auch nach der Vorstellung der alten Ägypter wird die die Welt der Lebenden von der der Unterwelt durch ein fließendes Gewässer getrennt. Um in die Unterwelt zu gelangen, musste der Verstorbene sich in der Regel in einem Boot ans andere Ufer übersetzen. In der Hoffnung, eine sichere Überfahrt zu ermöglichen, wurden dem Verstorbenen Grabbeigaben mitgegeben, die den Fährmann, der mit dieser Aufgabe betraut war, milde stimmen sollten. Eine Verbindung zwischen Flüssen und Sterben besteht auch im heutigen Sprachgebrauch: „über den Jordan gehen“ ein Synonym für sterben

2 Garten: es könnte der Garten Eden gemeint sein, das Paradies; vgl. Genesis 3,8. "Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden".

3 Gepäck unserer Tage und Jahre: all dem, was sich im Laufe des Lebens an Gepäck (Schicksalsschläge, Verlust, Krankheit, etc.) ansammelt.

4 Träger des Lebens bis hin zum nächsten Ungeborenen: im Sinne von für nachfolgende Generationen mitverantwortlich

5 bis dieses große Rennen vorüber ist hier könte man eventuell für mich ergänzen. Seine Kinder und Enkel begleitet man eine Weile auf ihren Lebenswegen (und muss diese ab und an auch ein Stück tragen, genauso wie Großeltern und Eltern in der Regel einen selbst ein Stück auf dem Lebensweg begleiten.

Zu diesem Lied fallen mir zwei Zeilen aus dem Gedicht Spuren im Sand ein:

"Dort, wo du nur eine Spur gesehen hast,
da habe ich dich getragen."

I caught a fleeting glimpse of life...

Runrig: Hearts of Olden Glory
Letzte Änderung: 8 Jahre 7 Monate her von OEdystopia.
Folgende Benutzer bedankten sich: Mara, elise

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Helen Scozia
  • Offline
  • Mam Sodhail (1181 m SCO)
  • Mam Sodhail (1181 m SCO)
Mehr
8 Jahre 4 Monate her - 8 Jahre 4 Monate her #153023 von Helen Scozia
Helen Scozia antwortete auf Travellers

Mara schrieb: Dies ist deine Schwester, dies ist dein Bruder,
dies ist deine Mutter, nicht irgendjemandes Traum.

OEdystopia schrieb: Dies ist der Traum deines Bruders, der deiner Schwester,
der Traum deiner Mutter, dies irgendjemandes Traum.


@OEdystopia
Ich verfolge immer sehr interessiert deine eigenen Interpretationen/Übersetzungen der Songtitel von Runrig und Bruce, die oft eine andere Sichtweise auf die Songs ermöglichen. Aber hier entspricht die Übersetzung von Mara dem Ansinnen des Texters, denn im "Runrig-Songbook" schreibt Colum: "This song just came complete and instant apart from a line in the second verse. I demo-ed it at home a couple of days later and I remembered that my four-year-old daughter Rachel had once said something that was quite profound. She said: "Are we real, or are we just part of someones else's dream?" So I borrowed from that little statement and the song was done."

Es ist doch immer wieder erstaunlich, dass zwar jede/r das gleiche hört, aber etwas anderes versteht/übersetzt. ;-) Da ist es hilfreich, wenn man weiß, was wollte die/der Autor/in eigentlich sagen, auch bei Büchern hat man ja immer wieder das Phänomen, dass sie bei verschiedenen Übersetzern eine völlig andere Atmosphäre bekommen und sich besser oder schlechter lesen lassen.

Umso gespannter bin ich immer auf die verschiedenen Übersetzungsversuche der Songs hier im Forum, um sie mit meinen eigenen zu vergleichen. Danke an alle, die einen daran teilhaben lassen.
Letzte Änderung: 8 Jahre 4 Monate her von Helen Scozia.
Folgende Benutzer bedankten sich: uwe033360, OEdystopia

Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.133 Sekunden