- Beiträge: 8145
1 A Reiteach
- scoteire
- Autor
- Offline
- Administrator
Weniger
Mehr
18 Jahre 9 Monate her #11070
von scoteire
A Reiteach wurde erstellt von scoteire
A Reiteach
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Verdani
- Offline
- Premium Mitglied
Weniger
Mehr
- Beiträge: 96
18 Jahre 4 Monate her #20796
von Verdani
Erst kennen-dann urteilen!
Verdani antwortete auf Re: A Reiteach
Also, ich werds versuchen.
Ich muss dazu sagen, dass ich die englische Übersetzung übersetzt habe.
Wenn jemand es besser hinkriegt, zögert nicht, Eure Kommentare dazu abzugeben.
Vorerst aber die Übersetzung der Erklärung unter dem gälischen Text:
In vielen Gebieten der gälischen Gesellschaft war "the Reiteach" ein homorvolles, vor hochzeitliches Verlobungsritual, wobei der zukünftige Bräutigam verschiedene Trauzeugen zum Vater der Braut schickte, um in seinem Namen um die Hand der Braut anzuhalten.
Der Bräutigam musste solange draussen warten, bis die Erlaubnis ordnungsgemäss eingeholt war. Erst dann durfte er an den Feierlichkeiten teilnehmen.
Aus diesem Grund habe ich mir erlaubt "The Reiteach" mit "Die Brautwerbung" zu übersetzen, obwohl es das ja nicht ganz trifft.
[b:1j4fldp1]Die Brautwerbung (A Reiteach)
Meine Liebe wird makellos bleiben
mit den Worten der Andacht ("Treuegelöbnis"?)
über alles andere erhaben
Wir werden durchweicht im Rausch der Freude
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Ich sitze und lausche der Musik der "Brautwerbung"
Es ist unmöglich sich seinem Schicksal entgegen zu stellen
Wartend auf den ewigen Bund
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Hebt hoch die Gläser (des Festes)
Nehmt den (Familien-) Kreis mit zur Tanzfläche
Es wird uns zur entfernten Seite des Mondes mitnehmen
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Sie steht nun am "Reiteach"
Dort werden die Sterne ihre (An-) Ordnung verlieren
Die Sonne wird nicht mehr scheinen bis zum Morgen
(eigentl. die Sonne wird bis zum Morgen verloren gehen)
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Lasst uns feiern
Lasst uns feiern[/b:1j4fldp1]
Besonders bei der Zeile "durchweicht vom Rausch der Freude" also "drenched in the stupor of joy" wäre ich für eine schönere Wortwahl dankbar. Vielleicht fällt ja dem ein oder anderen was dazu ein.
LG
Verdani
Ich muss dazu sagen, dass ich die englische Übersetzung übersetzt habe.
Wenn jemand es besser hinkriegt, zögert nicht, Eure Kommentare dazu abzugeben.
Vorerst aber die Übersetzung der Erklärung unter dem gälischen Text:
In vielen Gebieten der gälischen Gesellschaft war "the Reiteach" ein homorvolles, vor hochzeitliches Verlobungsritual, wobei der zukünftige Bräutigam verschiedene Trauzeugen zum Vater der Braut schickte, um in seinem Namen um die Hand der Braut anzuhalten.
Der Bräutigam musste solange draussen warten, bis die Erlaubnis ordnungsgemäss eingeholt war. Erst dann durfte er an den Feierlichkeiten teilnehmen.
Aus diesem Grund habe ich mir erlaubt "The Reiteach" mit "Die Brautwerbung" zu übersetzen, obwohl es das ja nicht ganz trifft.
[b:1j4fldp1]Die Brautwerbung (A Reiteach)
Meine Liebe wird makellos bleiben
mit den Worten der Andacht ("Treuegelöbnis"?)
über alles andere erhaben
Wir werden durchweicht im Rausch der Freude
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Ich sitze und lausche der Musik der "Brautwerbung"
Es ist unmöglich sich seinem Schicksal entgegen zu stellen
Wartend auf den ewigen Bund
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Hebt hoch die Gläser (des Festes)
Nehmt den (Familien-) Kreis mit zur Tanzfläche
Es wird uns zur entfernten Seite des Mondes mitnehmen
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Sie steht nun am "Reiteach"
Dort werden die Sterne ihre (An-) Ordnung verlieren
Die Sonne wird nicht mehr scheinen bis zum Morgen
(eigentl. die Sonne wird bis zum Morgen verloren gehen)
Die Nacht, in der meine Liebe heiratet
Lasst uns feiern
Lasst uns feiern[/b:1j4fldp1]
Besonders bei der Zeile "durchweicht vom Rausch der Freude" also "drenched in the stupor of joy" wäre ich für eine schönere Wortwahl dankbar. Vielleicht fällt ja dem ein oder anderen was dazu ein.
LG
Verdani
Erst kennen-dann urteilen!
Folgende Benutzer bedankten sich: OEdystopia
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Foghar nan eilein 78
- Offline
- Arderin (525 m IRL)
Weniger
Mehr
- Beiträge: 289
18 Jahre 4 Monate her #20800
von Foghar nan eilein 78
A Gaelic Voice with a Memphis smile
Foghar nan eilein 78 antwortete auf Re: A Reiteach
Hallo Verdani,
ich glaube Brautwerber hat es früher auch bei uns gegeben- ich habe hier noch den Begriff "Freiwerber" gefunden, aber ob der nun soviel schöner ist??
Wie wäre es mit: Wir werden eintauchen in den Freudentaumel der Nacht, in der meine Liebe heiratet?
Grüße Gesa
ich glaube Brautwerber hat es früher auch bei uns gegeben- ich habe hier noch den Begriff "Freiwerber" gefunden, aber ob der nun soviel schöner ist??
Wie wäre es mit: Wir werden eintauchen in den Freudentaumel der Nacht, in der meine Liebe heiratet?
Grüße Gesa
A Gaelic Voice with a Memphis smile
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Luc
- Offline
- Derry Cairngorm (1155 m SCO)
18 Jahre 4 Monate her #20802
von Luc
Dieses Bild ist für Gäste verborgen.
Luc antwortete auf Re: A Reiteach
Danke Verdani,
mir gefällt deine Übersetzung sehr gut. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_biggrin.gif" alt="" title="Sehr glücklich" />
Vorschlag von mir zu "drenched in the stupor of joy"
"Drenched to tears" bedeutet "in Tränen aufgelöst" (sagt mein Wörterbuch).
Vielleicht kann man den Satz dann auch in diesem Sinne basteln:
"wir werden aufgelöst im Rausch der Freude/Freudentaumel"?
mir gefällt deine Übersetzung sehr gut. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_biggrin.gif" alt="" title="Sehr glücklich" />
Vorschlag von mir zu "drenched in the stupor of joy"
"Drenched to tears" bedeutet "in Tränen aufgelöst" (sagt mein Wörterbuch).
Vielleicht kann man den Satz dann auch in diesem Sinne basteln:
"wir werden aufgelöst im Rausch der Freude/Freudentaumel"?
Dieses Bild ist für Gäste verborgen.
Bitte anmelden oder registrieren um das Bild zu sehen.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Verdani
- Offline
- Premium Mitglied
Weniger
Mehr
- Beiträge: 96
18 Jahre 4 Monate her #20804
von Verdani
Erst kennen-dann urteilen!
Verdani antwortete auf Re: A Reiteach
Danke, Euch beiden.
Sowohl "eintauchen" als auf "aufgelöst" gefällt mir beides sehr gut. Das ist poetisch genug und trotzdem am englischen Wortlaut dran.
Denn wenn wir mal ehrlich sind, ist "durchnässt vom Freudenrausch" <img src="{SMILIES_PATH}/icon_redface.gif" alt=":oops:" title="Verlegen" /> (so könnte mans auch übersetzen) ein bisschen so wie eine Passage aus nem schlechten Liebesroman. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_lol.gif" alt=":lol:" title="Lachen" />
Danke, dass Ihr Euch die Mühe gemacht habt.
LG
Moni
P.S. @Foghar Nan Eilein 78: Echt? Die gabs hier auch? Ich dachte eher an das Ritual, dass der Bräutigam selbst zu den Eltern der Braut geht, um um die Hand anzuhalten. Aber ich wusste nicht, dass es hier auch "Brautwerber" gegeben hat. Weisst Du vielleicht, wann das war oder in welchen gesellschaftlichen Kreisen?
Sowohl "eintauchen" als auf "aufgelöst" gefällt mir beides sehr gut. Das ist poetisch genug und trotzdem am englischen Wortlaut dran.
Denn wenn wir mal ehrlich sind, ist "durchnässt vom Freudenrausch" <img src="{SMILIES_PATH}/icon_redface.gif" alt=":oops:" title="Verlegen" /> (so könnte mans auch übersetzen) ein bisschen so wie eine Passage aus nem schlechten Liebesroman. <img src="{SMILIES_PATH}/icon_lol.gif" alt=":lol:" title="Lachen" />
Danke, dass Ihr Euch die Mühe gemacht habt.
LG
Moni
P.S. @Foghar Nan Eilein 78: Echt? Die gabs hier auch? Ich dachte eher an das Ritual, dass der Bräutigam selbst zu den Eltern der Braut geht, um um die Hand anzuhalten. Aber ich wusste nicht, dass es hier auch "Brautwerber" gegeben hat. Weisst Du vielleicht, wann das war oder in welchen gesellschaftlichen Kreisen?
Erst kennen-dann urteilen!
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Foghar nan eilein 78
- Offline
- Arderin (525 m IRL)
Weniger
Mehr
- Beiträge: 289
18 Jahre 4 Monate her #20808
von Foghar nan eilein 78
A Gaelic Voice with a Memphis smile
Foghar nan eilein 78 antwortete auf Re: A Reiteach
Hallo Verdani,
leider weißich darüber nichts Näheres, habe mal in einem Buch davon gehört. Es ist auch kein Fest, der Brautwerber fragt sozusagen im Namen des Bräutigams an, ob die Dame seines Herzens gleiches empfindet.
Grüße Gesa
leider weißich darüber nichts Näheres, habe mal in einem Buch davon gehört. Es ist auch kein Fest, der Brautwerber fragt sozusagen im Namen des Bräutigams an, ob die Dame seines Herzens gleiches empfindet.
Grüße Gesa
A Gaelic Voice with a Memphis smile
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
Ladezeit der Seite: 0.141 Sekunden